[Get This]

Previous    Next    Up    ToC    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Alice Bailey & Djwhal Khul - Esoteric Philosophy - Master Index - TRANSLATION

(page 1 of 1)


Astrology, 85:interlude of evolution" (which is the inadequate translation of an occult phrase given to a worldAstrology, 314:are three meanings or true significances. The translation hinted at in The Secret Doctrine (S.D.Astrology, 398:transformation, transmutation and eventually translation upon the mountain top of Initiation. TheAstrology, 611:of just men are made perfect," a process of translation takes place which [612] lifts humanity offAstrology, 612:individual and his progress and initiation or translation from one state of consciousness toAtom, 56:"We are his workmanship." Literally, the correct translation from the Greek is: "We are his poem,Atom, 57:the meaning of the expression. Its literal translation is 'the Word,' and it has been defined asAtom, 82:being careful to ascertain the exact translation. We now come to the consideration of our subjectAutobiography, 51:years when my own books have been in process of translation into various languages have I beenAutobiography, 52:All that you probably have is an old translation from the Aramaic or Hebrew into ancient Greek, andAutobiography, 52:meanings. Hence, also, the probably incorrect translation of very ancient terms and hence, also,Autobiography, 53:infallibly [53] correct and I knew nothing about translation difficulties. This was my state ofAutobiography, 126:"God said." But perhaps He didn't; perhaps the translation was wrong; perhaps the phrase underBethlehem, 43:in perpetuity.)" - Hebrews, VII, 1-4, Weymouth Translation. He is the One Who receives the initiateBethlehem, 58:he goes to Me, Arjuna." - The Bhagavad Gita, Translation of Charles Johnston, IV, 7, 8. Again andBethlehem, 74:course." - Phil., III, 8, 9, 12, 16, Weymouth Translation. [75] Bethlehem, 80:accepted the ideas of St. Paul as given through translation down the centuries. The thought of sinBethlehem, 104:of brothers." (Romans, VIII, 29, Weymouth's Translation.) Whether this legend is true or not,Bethlehem, 117:scripture in the world. When the processes of translation are studied this becomes glaringlyBethlehem, 186:his words have been so often distorted through translation and theological misinterpretation: "IBethlehem, 186:but I press on." (Phil., III, 10, 11, Weymouth's Translation.) It would not appear from thisBethlehem, 189:our bodies." - Romans, VIII, 16-24, Weymouth's Translation. Towards this glorification of God weDiscipleship1, 678:of that period. It goes as follows. The translation of the symbols in which it was writtenDiscipleship1, 736:that given by the initiate Paul, even though the translation of his words is faulty at times. StudyDiscipleship1, 779:entitled The Light of the Soul; in it I give the translation of the Sanskrit Sutras of PatanjaliDiscipleship2, 274:convey the highly inadequate and even unsuitable translation of certain phrases in the ancientDiscipleship2, 285:meanings of the formula, but have not given a translation or a paraphrase. Bear this in mind and asExternalisation, 145:by or "occultly propelled forth" (to use a translation of an almost untranslatable occult idea) byExternalisation, 249:of Light. It is not easy to give an adequate translation or paraphrase of this power-mantram, norExternalisation, 278:(which is not apparent in the rather inadequate translation which we have) is "because of the electExternalisation, 481:so inadequately and misleadingly translated - a translation based upon the memory of what He saidFire, 425:of two-fifths of the human family, and the translation of the indwelling units of consciousness toFire, 705:(which they embody) will rebel against the translation of the life within (the buddhi). There will,Fire, 1270:Only the sense is here given and not a literal translation, and certain phrases are eliminated inHealing, 576:ability to interpret them correctly. They are a translation or an adaptation of the ancient rulesHealing, 616:by the Christ "virtue" (a somewhat inaccurate translation of the word originally used); ChristHercules, 31:labor marks the first step upon the "path of translation". Aries is the sign of outgoing power, ofMagic, 386:of that period. It goes as follows. The translation of the symbols in which it was writtenMagic, 440:It might be of value if I here attempted a translation necessarily inadequate, of the key word ofMagic, 470:which marks the creative work. It is only a bald translation of some mantric phrases, and of somePatanjali, 18:to all probationary and accepted disciples. The translation gives the sense, and is not literal.Patanjali, 27:upon the physical plane. Charles Johnston in his translation seeks to give this meaning in thePatanjali, 29:52 and 53.) J. H. Woods makes this clear in his translation of the comment by Veda Vyasa which isPatanjali, 66:- Laziness All the commentators agree as to this translation, employing the terms, sloth, languorPatanjali, 76:covered by Charles Johnston in the words of his translation of this sutra, "The psychic nature [77]Patanjali, 84:nature is purified and no longer indulged. This translation is a particularly free one, as thePatanjali, 87:(or spirit) his knowledge is perfected. This translation does not adhere to the exact SanskritPatanjali, 98:sense. In the commentary found in Woods' translation the following words may serve to elucidate,Patanjali, 103:words from the commentary dealt with in Woods' translation of the sutras will be found helpful:Patanjali, 105:brought a life into being. Therefore the first translation emphasizes this idea and the threePatanjali, 105:How he does this is revealed by the second translation. The mind stuff, being now perfectly stillPatanjali, 124:to the Master" and this is the true and accurate translation but in view of the fact that the wordPatanjali, 135:to objects of pleasure. This is not a literal translation by any means but gives the basic idea soPatanjali, 160:Reference has already been made to the excellent translation of this sutra as given by JohnstonPatanjali, 190:should be the cultivation of their opposite. The translation by Johnston gives the same idea inPatanjali, 201:of Sutra 40 does not adhere to the technical translation of the Sanskrit words on account of thePatanjali, 201:of the words used. Literally the translation runs "internal and external purification producesPatanjali, 201:literally necessitates a somewhat freer translation. The Eastern student, more versed in thePatanjali, 259:ambiguous. This can be illustrated by giving the translation of Tatya: "Out of the two trains ofPatanjali, 259:more vague, with the exception of Johnston's translation. He gives us the following which throwsPatanjali, 297:by the western investigator. Using Wood's translation we find the following: 7. Satya - the worldPatanjali, 332:is one of the most beautiful in the book and the translation by Charles Johnston should here bePatanjali, 339:Again, we have a free, rather than a literal translation, and in this the true sense of the archaicPatanjali, 340:the ambiguity which is inevitable when a literal translation of the Sanskrit terms is used. "AnPatanjali, 342:generic ones are sound and the rest." He gives a translation of this fourty-fourth sutra which isPatanjali, 355:substance, and root matter. Rama Prasad in his translation and commentary has these words: "MasteryPatanjali, 358:of evil contacts remains possible. Rama Prasad's translation is illuminating and should be quotedPatanjali, 381:and evolutionary process. This is a very free translation but conveys a clear interpretation of thePatanjali, 404:we are surrounded. Dvivedi's commentary and translation leans more to this second line of thoughtPatanjali, xiv:by the Tibetan. It should be noted that the translation is not literal, and is not an exactProblems, 126:and the mistakes incident to constant translation - a translation often based on oral teaching. TheProblems, 126:mistakes incident to constant translation - a translation often based on oral teaching. TheProblems, 126:no part of them - after thousands of years of translation - is as it originally was, if it everProblems, 126:symbolism itself must be subjected to modern translation and not to the misinterpretation ofPsychology1, xxi:whole. I have also aided A.A.B. in getting out a translation of the Yoga Sutras of Patanjali, whichPsychology1, 67:symbolic form, which in its turn, is capable of translation into words. These must in their turn bePsychology1, 222:Transfusion Experimentation. 4. Human Adaptation Translation Transfiguration. 5. EgoicPsychology1, 326:This is called, in esotericism, "the secret of translation." I might bring the general conceptPsychology1, 326:he can begin to work with the secret of translation. Students must lose sight of the foolish andPsychology1, 327:vibrations and lightness. This secret of translation is the underlying cause of the caste system,Psychology1, 327:of the caste system, and caste is a symbol of translation. In the last analysis, souls pass fromPsychology1, 328:"translate" [328] their bodies. The clue to the translation is to be found in the fact that no actPsychology1, 328:is to be found in the fact that no act of translation ever involves one body alone, and no "passingPsychology1, 413:Transfusion Experimentation. Human Adaptation Translation Transfiguration. Egoic ExternalizationPsychology2, 48:follows a phrase which is incapable [48] of translation into modern language. It signifies thatRays, 402:ends He thus must work." This is but a rough translation of some very ancient phrases, and isRays, 757:expression in understandable terms, and adequate translation before its widespread use becameTelepathy, 48:that point it follows the familiar course of translation from an idea into a presented ideal; it
Previous    Next    Up    ToC    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Search Search web