Ratnakuta Sutra
Chinese canon |
---|
Mainstream texts |
Mahayana sutras |
|
Tantras |
|
Tibetan canon |
---|
Mainstream texts |
Mahayana sutras |
Tantras |
Ratnakuta Sutra (Skt. Ratnakūṭasūtra; T. Dkon mchog brtsegs pa’i mdo དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་; C. Dabaoji jing; J. Daihōshakukyō; K. Taebojŏk kyŏng 大寶積經) or Heap of Jewels Sutra, is a collection of 49 sutras that is included in both the Chinese and Tibetan canons.[1]
The the majority of texts in this collection are Mahāyāna sūtras that deal with themes such as emptiness, compassion, wisdom, and the bodhisattva's path. The collection also includes texts on a variety of other topics.[2]
Although the whole collection is labelled a "sutra," its "component texts or chapters are explicitly presented as independent works. Many of them are individually cited in the treatises of the great Indian masters and are known to have circulated as sūtras in their own right; only five are still extant in Sanskrit."[2]
The name of the collection
The full Sanskrit title for this collection is Mahāratnakūṭasūtra, which is translated as “the Sūtra of the Great Heap of Jewels.”
84000 translation group states:
- Although the name Ratnakūṭa (“heap of jewels” or, more exactly, “piled-up jewels”) seems quite appropriate for such a compilation of precious scriptural works, it is in fact the name by which just one of the texts in the collection, the Kāśyapaparivarta (Toh 87) was originally known, and seems to have been applied to the whole collection only later. Citations from a Ratnakūṭasūtra in works by Asaṅga, Śāntideva, and other authors all refer to the Kāśyapaparivarta, which is sometimes therefore designated the “old” Ratnakūṭa.[2]
History
Regarding the history of the collection, the 84000 translation group states:
- The history of the Heap of Jewels remains unclear. Tibetan historical tradition, as mentioned briefly in the Degé Kangyur catalogue and recounted more fully by Tāranātha, tells us that the originally much larger collection (with a thousand chapters, or even the hundred thousand of the full title) was reduced to its current forty-nine texts by an arson attack on the library at Nālandā. The date of this event, said to have been responsible for the decimation of many other scriptures, too (including the Buddhāvataṃsaka), is placed some time before the lives of Asaṅga and Vasubandhu, along with accounts of other calamitous episodes during a period of political turbulence and unstable patronage for Buddhist institutions in India.
- According to modern historical methods, while the Heap of Jewel's component texts can be traced back in some cases to dates early in the appearance of Mahāyāna texts, evidence that the collection as a whole existed in India (i.e. before it appeared in China) is present but sparse. The earliest mention of it is in the Daśabhūmikavibhāṣa, attributed to Nāgārjuna and translated into Chinese by Kumārajīva in the early 5th century. The 6th century Gandhāran translator Jñānagupta seems to have spoken of it, and the famous Chinese traveler Xuanzang was asked to translate it in 664, although he only made a start. It was Bodhiruci who collected and translated it into Chinese in the first decade of the 8th century, using 23 texts already circulating in Chinese and adding 26 new translations of his own; it is reasonable to assume that he was using an Indian (or perhaps central Asian) prototype. The Tibetan collection follows the Chinese closely in structure and composition, but most of the texts were evidently translated directly from Sanskrit originals (with a few exceptions, namely Toh 51, 57, 58, and 84, which are known to have been translated from the Chinese). The Tibetan translation is mentioned with a full list of its present component texts in the early 9th century Denkarma catalogue, though surprisingly the other early inventory, the Pangthangma (which is thought to be of a slightly later date) lists only nine works under that heading (the other forty being listed in more general size-ranked categories), and the Mahāvyutpatti names some of the Ratnakūṭa sūtras without any mention of the collection’s name.[2]
Contemporary scholar Jonathan Silk has identified 10 sutras in the Tibetan canon's Ratnakuta that are likely to be translations from Chinese sources.[3] This list includes, for example, raśmisamantamuktanirdeśasūtra (Toh 55) and vidyutprāptaparipṛcchāsūtra (Toh 64).[4]
Contents
The the majority of texts in this collection are Mahāyāna sūtras that deal with themes such as emptiness, compassion, wisdom, and the bodhisattva's path. The collection also includes texts on a variety of other topics.[2]
The Princeton Dictionary of Buddhism states:
- Many of the texts embedded in the collection are seminal to the Mahāyāna tradition. In this collection, we find treated such influential figures as the buddhas Amitabha and Akshobya, the bodhisattva Manjusri, and the arhat Mahakasyapa. Its Kāśyapaparivarta chapter was widely cited in Madhyamaka treatises[5].
The collection also contains, for example:
- Pure Land texts, including the Longer Sukhāvatīvyūhasūtra as well as the Akṣobhyatathāgatasyavyūha on the pure land of Akṣobhya.
- the Trisaṃvaranirdeśaparivarta, which explains the bodhisattva Vinaya and how it differs from the vinaya of the Sravakas.
- two versions of the Garbhāvakrānti-sūtra (Toh 57 and 58)[6][7]
- a Prajñāpāramitā sūtra: Perfection of Wisdom in 700 Lines (saptaśatikāprajñāpāramitā) (Toh 90)
- Questions of the Householder Viradatta
- Simha's Questions
- Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra
- etc.
"The very variety of its works suggests that it may have been deliberately compiled as an anthology representing many topics."[2]
List of sutras
The 49 sutras within the Ratnakuta Sutra are:[8][9][10]
- Explaining the Three Vows
- Trisaṁvara-nirdeśa
- T. sdom pa gsum bstan pa'i le'u
- Toh 45
- Teaching the Purification of Boundless Gateways
- Anantamukha-pariśodhana-nirdeśa
- Toh 46
English translation: toh 46, 84000 Reading Room
- The Teaching on the Unfathomable Secrets of the Tathāgatas
- a.k.a Tathāgataguhyaka Sūtra
- tathāgatācintyaguhyanirdeśasūtra
- Toh 47
Translation
- Discourse on Dreams
- Svapna-nirdeśa
- Toh 48
- Array of Amitābha
- a.k.a. Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra
- Skt. amitābhavyūhasūtra [alt. sukhāvatī-vyūha]; T. 'od dpag med kyi bkod pa'i mdo
- Toh 49
- Array of the Tathāgata Akṣobhya
- Akṣobhya-tathāgatasya-vyūha
- Toh 50
- The Teaching of the Armor Array
- Skt. Varma-vyūha-nirdeśa
- Toh 51
Translation
- The Teaching on the Indivisible Nature of the Realm of Phenomena
- Skt. Dharmadhātu-prakṛty-asambheda-nirdeśa
- Toh 52
Translation
- The Ten Dharmas
- Skt. Daśadharmaka
- Toh 53
- The Exposition on the Universal Gateway
- Samantamukha-parivarta
- Toh 54
Translation
- The Teaching on the Effulgence of Light
- Raśmisamantamukta-nirdeśa
- Toh 55
Translation
- The Bodhisattva’s Scriptural Collection
- a.k.a. Bodhisattvapiṭaka Sūtra
- Skt. Bodhisattva-piṭaka
- Toh 56
- The Teaching to Nanda on Entering the Womb
- a.k.a Garbhāvakrānti-sūtra
- Skt. nandagarbhāvakrāntinirdeśa [alt. āryanandagarbhāvakrāntinirdeśa]
- Toh 57
- The Teaching to Venerable Nanda on Entry into the Womb
- a.k.a. Garbhāvakrānti-sūtra
- Skt. Āyuṣmannandagarbhāvakrāntinirdeśa [alt. Nanda-garbhāvakrānti-nirdeśa]
- Toh 58
Translation
- The Array of Virtues of Mañjuśrī’s Buddha Realm
- Mañjuśrī-buddhakṣetra-guṇa-vyūha
- Toh 59
Translation
- The Meeting of Father and Son
- Pitāputrasamāgama
- Toh 60
- The Questions of Pūrṇa
- Pūrṇa-paripṛcchā
- Toh 61
Translation
- The Questions of Rāṣṭrapāla
- Skt. Rāṣṭrapāla-paripṛcchā
- Toh 62
Translation
- The Sūtra of Ugra's Questions
- Skt. ugraparipṛcchāsūtra [alt. Gṛhapaty-Ugra-paripṛcchā]
- Toh 63
- The Sūtra of Vidyutprāpta's Questions
- Skt. Vidyutprāpta-paripṛcchā
- Toh 64
- The Prophecy for Bhadra the Illusionist
- Skt. Bhadramāyākāra-vyākaraṇa
- Toh 65
Translation
- The Teaching of the Great Magical Display
- Skt. mahāpratihāryopadeśasūtra [alt. Mahā-prātihārya-nirdeśa]
- Toh 66
- The Great Lion’s Roar of Maitreya
- Skt. Maitreya-mahāsiṁhanāda
- Toh 67
Translation
- Ascertaining the Vinaya: Upāli’s Questions
- Skt. Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā [alt. Upāli-paripṛcchā]
- Toh 68
Translation
- Inspiring Determination
- Skt. Adhyāśaya-saṁcodana
- Toh 69
Translation
- The Sūtra of the Question of Subāhu
- Skt. Subāhu-paripṛcchā
- Toh 70
Translation
- Surata’s Questions
- Skt. Surata-paripṛcchā
- Toh 71
Translation
- The Questions of the Householder Vīradatta
- Skt. Vīradatta-gṛhapati-paripṛcchā
- Toh 72
Translation
- The Sūtra of the Questions of Udayana, King of Vatsa
- Skt. Udayanavatsarāja-paripṛcchā
- Toh 73
Translation
- The Sūtra of the Girl Sumati's Questions
- Skt. Sumatidārikā-paripṛcchā
- Toh 74
- The Questions of Gaṅgottarā
- Skt. Gaṅgottarā-paripṛcchā
- Toh 75
Translation
- The Sūtra of Aśokadatta's Prophecy
- Skt. Aśokadatta-vyākaraṇa
- Toh 76
- The Sūtra of Vimaladatta's Questions
- Skt. Vimaladattā-paripṛcchā
- Toh 77
- The Questions of Guṇaratnasaṅkusumita
- Skt. Guṇaratnasaṁkusumita-paripṛcchā
- Toh 78
Translation
- The Sūtra Teaching the Unfathomable Sphere of a Buddha
- Skt. Acintyabuddhaviṣaya-nirdeśa
- Toh 79
- The Sūtra of the Devaputra Susthitamati's Questions
- Skt. Susthitamati-devaputra-paripṛcchā
- Toh 80
- Simha's Questions
- Siṁha-paripṛcchā
- Toh 81
Translation
- The Sūtra of the Chapter of the Bodhisattva Jñānottara's Questions
- Skt. jñānottarabodhisattvaparipṛcchāparivartasūtra [alt. Upāyakauśalya-jñānottara-bodhisattva-paripṛcchā]
- Toh 82
- The Questions of Bhadrapāla the Merchant
- Skt. Bhadrapāla-śreṣṭhi-paripṛcchā
- Toh 83
Translation
- The Questions of the Girl Vimalaśraddhā
- Skt. Dārikā-vimalaśuddha-paripṛcchā
- Toh 84
Translation
- The Question of Maitreya (1)
- Maitreyaparipṛcchā
- Toh 85
Translation
- The Question of Maitreya (2) on the Eight Qualities
- Skt. Maitreyaparipṛcchādharmāṣṭa
- Toh 86
Translation
- The Discourse for Kāśyapa
- a.k.a. Kāśyapaparivarta
- kāśyapaparivartasūtra
- Toh 87
- The Mass of Jewels
- ratnarāśisūtra
- Toh 88
- The Sūtra of Akṣayamati's Questions
- Akṣayamatiparipṛcchāsūtra
- Toh 89
- The Perfection of Wisdom in Seven Hundred Lines
- saptaśatikāprajñāpāramitā [alt. Saptaśatikā-nāma-prajñāpāramitā]
- Toh 90
- The Sūtra of Ratnacūḍa's Questions
- Ratnacūḍa-paripṛcchā
- Toh 91
- The Lion's Roar of Śrīmālādevī
- a.k.a. Śrīmālā-devī-siṁhanāda
- śrīmālādevīsiṃhanādasūtra
- Toh 92
- The Seer Vyāsa’s Questions
- Ṛṣivyāsa-paripṛcchā
- Toh 93
Translation
Translations
Many of the sutras in this collection have been translated, or are currently being translated, by the 84000 translation group. See:
References
- ↑
Buswell & Lopez 2014, s.v. Ratnakūṭasūtra
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5
Heap of Jewels
- ↑ Silk 2019, p. 230.
- ↑ Silk 2019, pp. 239,232.
- ↑
Buswell & Lopez 2014, s.v. Ratnakūṭasūtra
- ↑ Kritzer 2013, p. 738.
- ↑ Kritzer, 2022
- ↑
Heap of Jewels
- ↑ "OpenPhilology | Texts". OpenPhilology. Retrieved 2021-12-24.
- ↑ Toh refers to a catalog number commonly used within the Tibetan Canon
Sources
Buswell, Robert E.; Lopez, Donald S. (2014), The Princeton Dictionary of Buddhism, Princeton University
- Kritzer, Robert (translator) (2022),
The Teaching to Venerable Nanda on Entry into the Womb
- Kritzer, Robert (2013), "Garbhāvakrāntau ('In the Garbhāvakrānti')", in Kragh, Ulrich Timme, The Foundation for Yoga Practitioners, Harvard University, Department of South Asian Studies
- Silk, Jonathan A. (2019), "Chinese Sūtras in Tibetan Translation: A Preliminary Survey", in Karashima, Seishi; Kudō, Noriyuki, Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, XXII, The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University
Further reading
Nattier, Jan (2003), A Few Good Men: The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā): A Study and Translation, University of Hawaii Press, ISBN 0824826078
- G.C. Chang (ed.), A Treasury of Mahayana Sutras, Pennsylvania State University, 1983
- Pedersen, K. Priscilla, “Notes on the Ratnakūṭa collection,” JIABS vol. 3 no. 2, 60-67 (1980).
- Tāranātha, dam pa’i chos rin po che ’phags pa’i yul du ji ltar dar ba’i tshul gsal bar ston pa dgos ’dod kun ’byung (rgya gar chos ’byung, from Degé xylographs), Tezu, A.P., India: Tibetan Nyingma Monastery (1974), ff. 47a-48b. Translation in Chimpa, L. et al. (trans.), Tāranātha's History of Buddhism in India, Atlantic Highlands, N.J.: Humanities Press (1981), pp. 140-143.